Feb
07
|
Интервью с успешными фрилансерами: Олег Рудавин
|
Сегодня у блога в гостях уникальный человек – Олег Рудавин – переводчик с большим и разнообразным опытом работы (от военного перевода в Эритрее до эротической литературы и синхронного перевода на конгрессе в Монте-Карло).
У такого человека наверняка есть что интересного рассказать о фрилансе (Олег фрилансер) и о жизни в целом.
– Добрый день, Олег. Первый вопрос – расскажите немного о себе?
Совсем недавно исполнилось 45 лет. Я в 1980 году поступил на факультет иностранных языков Харьковского университета – стал неожиданным студентом, потому что отучился в сельской школе, где английского не было в принципе.
Но в 8-м классе случайная молоденькая учительница (продержалась 2 месяца) увлекла, я нашел какой-то учебник и начал заниматься, попутно случая радио Moscow World Service по приемничку “Россия”.
В старших классах неизменно занимал первые места на областных олимпиадах по английскому, почему, собственно, и поступил: олимпиаду принимали преподаватели университета, так что они меня запомнили.
Дальше достаточно стандартно – военный переводчик в Эфиопии, возвращение, немножко НИИ, немножко учительства в школе, прописка в Харькове, развал Союза и поиск хоть какой-то работы.
Танки, станки, художка (Стивен Кинг, технотриллеры и женские романы, 300-400 долларов за книжку), несколько командировок в Европу, попытка заняться бизнесом, окончившаяся полным провалом и долгом в 5000 долларов (в 2000 г это было очень много!), штатная работа в бюро переводов.
Потом, с 2001, чистый интернет-фриланс.
– Очень занимательно! А как во фриланс-то попали? Это же Вам уже под 40 лет было, многие в это время уже и не рискуют пойти на вольные хлеба – семья, дети – стабильность нужна.
Я не могу без адреналина. Для меня фриланс – это своего рода спорт. Возможность доказать что-то себе, возможность реализоваться, возможность получать и решать постоянно возникающие новые задачи. А стабильность – как мне кажется, стабильная нищета намного хуже нестабильного достатка.
Подключился к интернету (диал-ап по 6 грн/час) (чуть больше 1$ – прим. автора), начал искать, нашел портал, понравилось, через 2-3 месяца поймал первый заказ, потом заказы стали регулярными, потом они меня ловить начали…
– Как считаете, что сыграло в том, что Ваш труд был востребован на рынке фриланса?
Если говорить об объективных условиях, то глобализация. В смысле легкости доступа к услугам (а с моей стороны к заказчикам) без оглядки на географию. И интернет, ставший доступным средством связи.
– А как же конкуренция? Ведь Вы в то время наверняка не один были желающий заработать переводом на фрилансе?
С моей точки зрения, на нынешнем рынке переводов конкуренции практически нет. Вернее, она есть – среди тех, кто пытается как можно быстрее войти в этот рынок. Здесь люди толкаются, перехватывают друг у друга заказчиков и заказы заниженными ценами…
На более высоком уровне конкуренция минимальна – как, например, конкуренция между продавцами спортивных автомобилей и пикапов: и те, и другие продают машины, но каждый ориентирован на свой сегмент, на своего покупателя. Так и мы: чем выше уровень, тем уже специализация и тем меньше конкуренция.
– То есть, если я правильно понял, то чем профессиональнее фрилансер, тем меньше у него конкурентов вообще?
Именно так. Это в совковом представлении переводчик должен уметь переводить все. На самом деле универсальных переводчиков нет, как нет ученых, одинаково хорошо разбирающихся в онкологии, сельском хозяйстве и ядерной физике. Отсюда и ослабление, до полного исчезновения, конкуренции. Как думаете, если я специализируюсь на переводах по технологиям производства самоваров в каком-то уезде Тульской губернии, много ли у меня будет конкурентов? Аж ни одного! Правда, и спрос при этом уменьшается, зато я, как монополист, смогу выставлять свои условия.
И еще один момент. Я активно пропагандирую фриланс – на неформальных профессиональных междусобойчиках, официальных и платных семинарах, в недавно изданной книге о фрилансе для переводчиков – и никогда ничего не скрываю. Довольно часто меня спрашивают: зачем? Ведь я воспитываю конкурентов себе же! Увы, специалистов, способных соответствовать предъявляемым международным требованиям и стандартам, крайне мало. Мы привыкли к заниженным внутренним стандартам в работе, и неприятие или непонимание стандартов для многих становится непреодолимым препятствием.
– Олег, а реально ли сейчас начать заниматься фрилансом переводчику, как считаете?
Более чем! Дело в том, что заказчик тоже привыкает к глобализации постепенно. Пять лет назад многие клиенты не доверяли интернету, и фактор удаленности переводчика играл определенную отрицательную роль.
Сейчас же умный клиент понимает, что живущий в СНГ переводчик в большинстве случаев обеспечит более высокое качество и при этом запросит меньше денег. Объемы работ растут быстрее, чем количество переводчиков, способных эти объемы осилить.
Хотя, конечно же, начальный период обязательно будет достаточно сложным и иногда протяженным – скажем, год-полтора до выхода на определенный приток работы и финансовый уровень, после которого человек уже начинает чувствовать себя вполне уверенно.А дальше – серьезные финансовые перспективы благодаря высокому уровню международных цен и достаточно либеральной нашей налоговой системе.
Обязательно добавлю: все сказанное справедливо для ХОРОШИХ переводчиков. Халтура или неспособность давать устойчивое высокое качество неизбежно приводит к краху фриланс-карьеры.
– А какими знаниями нужно обладать, чтобы начать в роли фриланс-переводчика? Есть ли какая-то планка-минимум?
Крайне сложный вопрос. Все-таки перевод – это профессия, а фриланс – бизнес. Можно быть замечательным специалистом и оказаться никудышным бизнесменом – результат будет плачевным.
Гораздо лучше получается у средних переводчиков, которые умеют себя преподнести и продать; но и они редко выживают. Так что нужны как профессиональные умения, так и характерные для бизнеса нвыки – понимание основ маркетинга, готовность нести ответственность за собственные ошибки и т.д.
На мой взгляд, в роли минимальной платки может выступить адекватная самооценка – настолько адекватная, чтобы человек мог отказаться даже от самого привлекательного предложения, если он понимает, что выполнить работу качественно он не может.
А необходимым качествами являются обучаемость, хорошее знание родного – подчеркиваю, родного! – языка и хорошее понимание тематики, в которой человек намеревается работать.
– Олег, а не пробовали работать в паре с менеджером, который бы искал Вам заказы и их обрабатывал, а Вам бы оставалось только делать то, что Вы умеете лучше всего – делать переводы?
Именно так я сейчас и делаю – с единственным уточнением: менеджер не ищет заказы. В успешной карьере фрилансера обязательно наступает этап, когда количество предлагаемой работы превышает пределы его физических возможностей.
Тогда приходится решать, что делать: либо расти качественно (меняя менее интересных клиентов на более интересных, повышая расценки, оптимизируя процесс), либо экстенсивно – и вы, по сути, превращаетесь в компанию.
Оказавшись на таком этапе, я выбрал второй вариант и при этом решил, что административные задачи должен решать отдельный человек (хотя бы потому, что они начали отнимать слишком много времени); мне же по-прежнему больше всего нравится переводить.
– И не побоялись снова организовывать свой бизнес? Ввиду того, что Вы когда-то пытались и влезли в долги?
В отличие от коммерческих операций мне, по сути, не пришлось ничего организовывать. У меня нет штата, ни с кем из тех, с кем я сотрудничаю, я не состою в отношениях “работодатель – штатный работник” со всеми вытекающими обязанностями, плюс я достаточно осторожен в отборе клиентов.
Достаточно сказать, что за все годы фриланса сумма неполученных от заказчика денег составляет не больше 500 долларов – меньше 0,1 процента. Я занимаюсь тем, что хорошо знаю, мне удалось найти надежных субподрядчиков, я не замахиваюсь на языковые пары, которые не могу проконтролировать, так что риск минимален.
– Спасибо за занимательное интервью и за откровенные рассказы, Олег! Успехов Вам и в дальнейшем!
И вам спасибо!
Если у вас возникли вопросы к Олегу - можете задать их, обратившись к нему через его профиль http://www.proz.com/profile
07.02.2008 в 20:54
Станислав, спасибо за интервью. Будем ожидать новых.
08.02.2008 в 11:38
Станислав!
Спасибо за возможность познакомиться с настоящим профессионалом ))
Олег очень много дельных мыслей озвучил. За что ему огромное спасибо.
09.02.2008 в 07:18
Конструктивная и интересная беседа получилась, спасибо!
10.02.2008 в 18:14
[...] интервью у Олега Рубавина взял Станислав Малкин. Если вам интересна тема фриланса в сфере переводов, рекомендую не откладывать знакомство с этим материалом. [...]
13.02.2008 в 19:14
спасибо большое за интервью.